当前位置:首页数据

天天视讯!【歌词翻译&文本分析】輝ける星-小松未步

2023-01-27 13:54:40 来源:哔哩哔哩

輝ける星


(资料图片仅供参考)

作詞・作曲:小松未歩

いつもかわしてきた 『この先もずっといたいな』

总是说着 “今后也想要一直在一起呢”

答えはいつも一緒 あの星をくれたらね

回答却总是相同 除非把那颗星星送给我

はにかんだあなたの横顔に

在你羞涩的侧脸上

少しだけ この距離感 感じてるけれど

我却稍稍感受到了你和我的距离感

『僕を困らせることばかり言う 君でもずっと愛しているよ』

“总是说着让我困扰的话 但我还是一直爱着这样的你”

まっすぐ見つめてる あなたの瞳は捜し続けてた

直直地凝望着的你的眼睛 是我一直寻找的

私だけの輝ける星

只属于我的闪耀的星星

振り返ればいつも穏やかなあなたがいて

每次回头 都能看到和颜悦色的你

悲しい出来事も その笑顔に消えてく

悲伤的事情 也被你的笑容消解

この胸の迷いが解けていく

我心中的迷惑渐渐消除

星が降るこの街で二人暮らしてゆきたい

想要和你一起生活在这座星辰降落的城市

寂しい夜もこれからは互いの温もり抱きしめ乗り越えよう

即便是寂寞的夜晚 今后我们怀抱着彼此的温暖一起度过吧

変わり続ける地球の片隅で 変わらぬ夢を

在这不断变化的地球的一隅 让不变的梦

永遠に輝かせよう

永远地闪耀吧

夜空に広がる幾千粒の星の中でめぐり会う奇跡

在广阔夜空的几千颗星辰中邂逅的奇迹

思いっきり大きな愛で包んで 受け止めるから 絶対

我会用大大的爱包裹它 接住它 一定会

『僕を困らせることばかり言う 君でもずっと愛しているよ』

“总是说着让我困扰的话 但我还是一直爱着这样的你”

まっすぐ見つめてる あなたの瞳は捜し続けてた

直直地凝望着的你的眼睛 是我一直寻找的

私だけの輝ける星

只属于我的闪耀的星星

描写很细腻的歌词,因为日语一般隐藏主语,所以歌词可以从两个角度去理解。

也就是『』中的三句话究竟是“我”还是“你”说的,这两个角度。

下面分别分析一下这两个角度。

1. 『』中的话是“我”说的

那么A段主歌的歌词添加主语后就变成:

いつもかわしてきた 『この先もずっといたいな』

我总是对你说“今后也想要一直在一起呢”

(あなたの)答えはいつも一緒 あの星をくれたらね

你的回答却总是相同 除非把那颗星星送给我

回答完之后,你却害羞了。

你的回答和害羞,让我觉得我们之间还是存在着距离,因为你的回答是对我表白心情的回避,是委婉的拒绝。

“摘下星星送给我”确实是令人困扰的话,所以我:

『僕を困らせることばかり言う 君でもずっと愛しているよ』

“总是说着让我困扰的话 但我还是一直爱着这样的你”

这样理解的话,这首歌讲的是“我”的单箭头的心情。

但是,换一个角度来看,歌曲中的“你”反而会变得很可爱。

2. 『』中的话是“你”说的

那么A段主歌的歌词添加主语后就变成:

いつもかわしてきた 『この先もずっといたいな』

你总是对我说“今后也想要一直在一起呢”

(わたしの)答えはいつも一緒 あの星をくれたらね

我的回答却总是相同 除非把那颗星星送给我

はにかんだあなたの横顔に

在你羞涩的侧脸上

少しだけ この距離感 感じてるけれど

我却稍稍感受到了你和我的距离感

你害羞于对我表白心情这件事,也体现了你我之间还是存在着距离(如果关系更亲密的话是不会羞于表达爱意的)。

“摘下星星送给我”是一个有点任性的、带有一点揶揄意味的要求。

换言之,是“让我困扰的话”。

所以你对我说:

『僕を困らせることばかり言う 君でもずっと愛しているよ』

“总是说着让我困扰的话 但我还是一直爱着这样的你”

这样理解的话就是可爱的恋人对“我”表达爱意的甜甜的故事了。

我觉得这首歌的魅力就在于此。

另外,「輝ける」是「輝いている」的文语形式,

而不是「輝く」的可能动词。

(四段動詞「輝く」の未然形+助動詞「り」の連用形)

关键词: 辉ける星


天天时讯:泽连斯基:还要飞机和导弹

2023-01-26

数据来源:参考消息微信公众号

教育